Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)
Часть 58 из 919 Информация о книге
Со мной желает командорПоговорить! О честь моя!Тебя сберечь куда как трудно!Ты из стекла, а от удараДробится лучшее стекло.ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ПЛОЩАДЬ В ОКАНЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Командор, Леонардо.
Командор
Ты вкратце передашь и разомМне про Толедо все теперь.Леонардо
Как ни старался б я, поверь,Не утруждать тебя рассказом,Его я долго поведу —Я в этом случае не волен.Командор
Но помни: и здоров и болен,От смерти я лекарства жду.Леонардо
Итак, король Энрике Третий,—Его недаром ПравосуднымЗовут в народе, оттого,Что ни Катон, ни Аристид [132]С ним не сравнялись в правосудье,—В четыреста шестом годуСверх тысячи держал свой дворВ прекрасном городе Мадриде.И здесь нежданно получилОн донесение о том,Что вероломно перемирьеНарушил мавр, король Гранады,И что не хочет он вернутьИспанцам замок Аямонте [133],—Как ни грози, что ни сулиЕму наш двор, — и дань, как прежде,Платить не хочет. Наш корольТогда решил начать войну.А чтоб вести ее достойно,Так, как пристало королюСтарейшему в земле испанской,И чтобы к ней привлечь роднюИз Арагона и Наварры,Собрал он кóртесы [134] в Толедо.Там совещаются сейчасИ все придворные чины,И духовенство, и дворяне,И города различных рангов(Я рехидоров их, конечно,В виду имею). В королевскомДворце они, как подобает,Ведут сейчас переговоры.Средь них епископ Сигуэнсы,—Он ныне церковью святойИ достославной мудро правитВ Толедо, оттого что тамПрестол пустует с той поры,Как отошел к святым дон ПедроТенорьо, муж великой славы.Среди других дон Санчо тамДе Рохас, ныне ПаленсийскийЕпископ, верный отпечатокСвоих достойных предков; онЖдет назначения в Толедо.Дон Пабло там из Картахены —Ждет назначения он в Бургос.В Толедо смелый дон Фадрике,—Хоть графом Тристамарским онЕще зовется, величаетНедаром герцогом АрхонскимЕго весь двор, и с ним, конечно,Там дон Энрике Мануэль.Они двоюродные братьяМонарху. Их мечи могли быПожаром стать не для Гранады —Для древней Трои. Руй там ЛопесДе Авалос, кому всегдаИ счастье служит и оружье.В Толедо коннетабль Кастильи,Хвала высокая для рода,И с ним великий камергерДвора: он заслужил вполнеСвой сан и кровью благороднойИ добродетелью своей,Хоть было от кого в наследствоИх получить; он похвалыДостоин всяческой и славы,—Я о Хуане де ВеласкоВам говорю. И дон ДиегоС ним Лопес де Эстуниига,Кого верховным мы судьеюКастилии зовем. И с нимУполномоченный короныПо сбору войск. Сказать довольноО нем, что Гомес он Манрике,—О славных подвигах его,Деяньях редкостных и дивныхНемолчно говорят ГранадаС Кастильей. С ними оидоры [135]Из королевского суда,Там Перо Санчес дель Кастильо,Родригес там из Саламанки,И Перианьес…Командор
Погоди,Как Перианьес? Ты не видишь?При этом имени вся кровьМоя застыла…Леонардо
Вот забавно!Об оидорах королевскихЯ говорю с тобой, а тыВоображаешь, словно этоНаш Периваньес из Оканьи!Командор
Тебя я только что просилМне рассказать о королевскомПоходе, об его причинах,Но слушать больше не хватаетТерпенья у меня. Итак,Ведя с собою цвет Кастильи,Король наш выступил в походК пределам тем, что защищаютВ угоду злобному гранадцуТе люди, что платить не склонныЗаконной дани королю?Леонардо
Да, это так.Командор
Тогда послушай.Одно тебе сказать хочу я,В чем вижу важность для себя.Пока в Толедо съездил ты,Свой план привел я в исполненье.Я Периваньеса к себеПозвал и объявил ему,Что мне угодно капитаномЕго назначить и поставитьНад сотней из крестьян моих,Чтоб он готовился к походу.Он усмотрел в том честь большую(Так это было бы, когда бПодкладкой не служил для честиПозор грядущий), и теперьЕе он заслужить стремится,—Он тратит деньги на наряды.Вчера на площадь, Леонардо,Он вывел роту, а сегодня,Как мне сказал Лухан, намеренВ Толедо выступить он с ней.