Книга утраченных сказаний. Том I
Таким образом, важно отметить, что (если моя интерпретация событий в целом соответствует истине) в Домике Утраченной Игры Эриол попадает на Тол Эрэссэа после Падения Гондолина и после похода эльфов Кора в Великие Земли на победоносную войну с Мэлько, когда эльфы, принявшие в нем участие, уже вернулись из-за моря и обосновались на Тол Эрэссэа; однако до «Исхода» и до перемещения Тол Эрэссэа на место Англии в географическом плане. Этот последний элемент вскоре полностью исчез из эволюционирующей мифологии.
★Говоря о самом «Домике», нужно сразу же отметить, что другие сочинения отца почти не проливают света на этот текст; от представления о детях, бывающих в Валиноре, отец отказался целиком и полностью, так что в дальнейшем упоминания практически не встречаются. Однако позже, в Утраченных Сказаниях, снова обнаруживаются ссылки на Олорэ Маллэ. После описания Сокрытия Валинора говорится, что по велению Манвэ (который весьма сокрушался о происшедшем) валар Оромэ и Лориэн проложили странные пути от Великих Земель до Валинора, и дорога, созданная Лориэном, — это Олорэ Маллэ, Тропа Снов; по этому пути, в те времена, когда «люди едва только пробудились на земле», «дети отцов отцов людей» приходили в Валинор во сне (с. 211, 213). Во второй части Сказаний содержатся еще два упоминания: рассказчица Сказания о Тинувиэль (девочка из Мар Ванва Тьялиэва) говорит, что видела Тинувиэль и ее мать своими глазами, «странствуя Путем Снов в давно минувшие дни», а рассказчик Сказания о Турамбаре уверяет, что «бродил по Олорэ Маллэ в те времена, когда еще не пал Гондолин».
Существует также стихотворение на тему Домика Утраченной Игры, содержащее немало описательных подробностей, отсутствующих в прозаическом тексте. Это стихотворение, согласно отцовским пометкам, было написано в доме № 59 по Сент-Джон-стрит, в Оксфорде (квартира Толкина на последнем курсе) 27–28 апреля 1915 г. (Толкину было 23 года). Стихотворение (как это водится со стихами!) существует в нескольких вариантах; каждый в деталях отличается от предыдущего, а финал стихотворения дважды переписывался полностью. Здесь я привожу стихотворение сперва в самом раннем варианте, а затем даю окончательный вариант, дату создания которого со всей определенностью установить невозможно. Подозреваю, что это существенно более поздняя переделка; возможно, переработанная заодно с прочими старыми стихами, когда готовился к печати сборник Приключения Тома Бомбадила (1962), хотя в письмах отца упоминаний об этом нет.
Первоначально стихотворение было озаглавлено Ты и Я, и Домик Утраченной Игры [You and Me / and the Cottage of Lost Play] (на древнеанглийском — pœt húsincel œrran gamenes); впоследствии заглавие изменилось на Мар Ванва Тьялиэва, Домик Утраченной Игры; в окончательном варианте — Приют Утраченной Игры: Мар Ванва Тьялиэва [The Little House of Lost Play: Mar Vanwa Tyaliéva]. Разбивка стихотворных строк заимствована из текстов оригинала.
Ты и Я, и Домик Утраченной ИгрыМы там бывали — ты и я —В иные времена:Дитя, чьи локоны светлы,Дитя, чья прядь темна.(5) Тропа ли грез манила насОт очага в метель,Иль в летний сумеречный час,Когда последний отблеск гас,И стлали нам постель, —(10) Но ты и я встречались там,Пройдя дорогой Сна:Темна волна твоих кудрей,Мои — светлее льна.Мы робко шли, рука в руке,(15) Или резвились на песке,Сбирали жемчуг и коралл,А в кронах рощ не умолкалХор звонких соловьев.В ведерки серебра набрав(20) В затонах, подле валунов,Мы убегали в царство трав,Сквозь сонный дол, витым путем,Что вновь уже не обретем,Меж золотых стволов.(25) Не схож ни с ночью и ни с днемЛучистый сумрак той поры,Когда открылся взгляду ДомУтраченной Игры:Отстроен встарь из белых плит(30) И золотой соломой крыт,Ряд створчатых окон гляделНа море с высоты.И здесь же — наш ребячий сад:Редис, горчица, кресс-салат,(35) И незабудки, и люпин —Душисты и густы.Самшит кустился вдоль дорог,А дальше — наш любимый дрок,Алтей, дельфиниум, вьюнок(40) И алых роз кусты.Не счесть теней среди аллей,Не счесть в пижамках малышей,А с ними — я и ты.Кто норовил друзей облить(45) Из леек золоченых,Кто собирался возводитьДома, помосты в кронах,Чертогов купола.Кто догонял цветных стрекоз,(50) Кто напевал себе под нос,Кто с чердака глядел на двор,Кто плел ромашковый убор,Кого игра звала.Но тут и там два малыша,(55) По-детски важно, не спеша,Вели серьезный детский спор [19], —И мы — из их числа.Но отчего седой рассветНас вспять стремился увести,И отчего возврата нетК тому волшебному путиВблизи береговой черты,От пенных волн — в чудесный садВне расставаний и утрат, —Не знаем я и ты.Вот окончательный вариант стихотворения:
Приют Утраченной ИгрыМар Ванва ТьялиэваМы там бывали — нам с тобойзнакома та страна:дитя, чей локон — золотой,дитя, чья прядь темна.(5) Тропа ль раздумий нас велаот очага в метель,иль в летний сумеречный час,когда последний отблеск гас,и стлали нам постель, —(10) но повстречаться довелосьнам на дорогах Сна:темна волна твоих волос,мои — светлее льна.Мы робко шли, рука в руке,(15) след оставляя на песке,сбирали жемчуг и коралл,а в кронах рощ не умолкалхор звонких соловьев.В ведерки с серебром поймав(20) лучистый блик морских валов,мы убегали в царство трав,сквозь сонный дол, витым путем,что впредь уже не обретем,меж золотых стволов.